Errores de traducción comunes que pueden arruinar tu trabajo

errores de traduccion

Los errores de traducción pueden tener consecuencias cómicas en ocasiones, pero otras veces el resultado puede ser catastrófico. Imagina un error de traducción en un documento legal o en un manual técnico. En este post hacemos un repaso por algunos de los errores en las traducciones más comunes.

Errores de traducción más comunes

Muchos traductores novatos cometen el error de traducir un texto palabra por palabra, en lugar de hacerlo siguiendo el sentido y teniendo en cuenta el contexto. Lo que se consigue así es muy parecido a lo que ofrecen los traductores automáticos. Si has probado alguno de ellos ya te habrás dado cuenta de que los resultados quedan bastante artificiales. Los traductores principiantes también utilizan muchas veces el vocabulario en un contexto equivocado. Hay ciertas palabras o expresiones que no se pueden traducir a otros idiomas.

Los errores de sintaxis, vocabulario, ortografía… se producen cuando el traductor es demasiado fiel a las reglas del lenguaje de origen. La cuestión de la interpretación es muy relevante para la traducción. Tan importante como la comprensión de lo que dice el texto es indagar acerca de lo que no está diciendo. Para transmitir el significado real de un texto, es importante traducirlo en el tono adecuado.

Todavía hay quienes creen que cualquiera que hable o conozca una lengua está cualificado para trabajar en la traducción de idiomas. Lo cierto es que para ser traductor hay que tener un dominio de ambas lenguas (la de origen y la de destino) que para una persona normal puede ser difícil tener.

A veces la culpa de los errores de traducción no es exclusivamente del traductor, sino por quien encarga la traducción. Es el caso de quienes no proporcionan suficiente información para el traductor.

En otras ocasiones el problema de una mala traducción es del texto de origen en el que pueden aparecer faltas de ortografía. Si es así es responsabilidad del traductor que el texto no solo esté bien traducido respetando el sentido del texto original, sino también que respete las reglas ortográficas.

Por último, hay que tener en cuenta que la escritura es algo subjetiva. Incluso los dos mejores traductores del mundo pueden tener discrepancias en como traducir una frase en concreto. Por ello es importante realizar un buen trabajo de revisión una vez hecha la traducción.

En traducciones profesionales no te la juegues. Cuenta con nuestros servicios de traducción, un equipo de expertos a tu servicio.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *