Errores de traducción: las 4 mayores pifias de un traductor

errores de traduccion

Errores de traducción los hay de muchos tipos; algunos son de poca importancia, otros son cómicos y, en ocasiones, un fallo de un traductor puede tener consecuencias graves. Hacemos un repaso por los 4 errores de traducción más famosos de la historia. ¿Nos acompañas?

4 errores de traducción famosos

1 Los canales de Marte

El astrónomo italiano Giovanni Schiaparelli fue de los primeros en realizar descripciones de la superficie de Marte, allá por 1877. En sus observaciones describe accidentes naturales que creyó ver como antiguos mares y canales (“canali” en italiano, que se refiere a construcciones naturales como gargantas o cañones). Cuando años después el astrónomo estadounidense Percival Lowell tradujo las investigaciones de Schiaparelli creyó que los canales a los que hacía referencia eran canales artificiales (y no naturales). Aquello hizo creer que Marte albergaba vida inteligente.

2 La guerra fría

Un error de traducción que bien podría haber originado una tragedia fue el de una frase pronunciada en 1956 por el líder soviético Nikita Khrushchev en un banquete de la embajada polaca en Moscú. Khrushchev dijo algo así como “aunque no lo quieran, la historia está de nuestro lado. Los venceremos”, dando a entender que el comunismo sobreviviría al capitalismo. Sin embargo, los corresponsales occidentales lo tradujeron como “…los enterraremos”. Una expresión mucho más amenzadora que enfrió aún más las ya gélidas relaciones entre la Unión Soviética y los EE.UU.

3 La bomba atómica

En la declaración de Potsdam (26 de julio de 1945) los aliados durante la II Guerra Mundial daban un ultimátum a Japón para que se rindiera, amenazándole con la destrucción total. En la respuesta del primer ministro japonés, Kantaro Suzuki, dijo: “Sin comentarios, seguimos pensándolo”. Sin embargo, se tradujo como “lo ignoramos y lo despreciamos”. El 6 de agosto se lanzó sobre Hiroshima la bomba atómica. Quién sabe si una mejor traducción habría cambiado algo.

4 Jimmy Carter en Polonia

En su viaje a Polonia en 1977 el presidente Jimmy Carter no estuvo muy acertado en la elección de traductor. Para ganarse a sus anfitriones, Carter quiso dar un discurso amigable; el problema fue que su traductor hizo que sus palabras sonasen demasiado amigables. Así, por ejemplo: “salí de los Estados Unidos esta mañana” se convirtió en “he dejado Estados Unidos para no volver nunca” y cuando dijo que le hacía feliz estar en Polonia, su traductor dijo, literalmente, que Carter estaba «feliz de ver las partes privadas de Polonia».

¿Conoces más errores de traducción famosos? Compártelos con todos en los comentarios.

Es posible que tengas que viajar fuera de España y necesites el inglés para comunicarte. Si es así, quizás te interese nuestro artículo sobre las 10 preguntas en inglés más habituales para viajar.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *