Traducción

curso de derecho español para traductores

Diez lecciones de derecho español para traductores e intérpretes

¿Te dedicas a la traducción jurídica o a la interpretación judicial y quieres repasar o afianzar los conceptos básicos de derecho español? ¿Te estás iniciando en la traducción jurídica o judicial como nuevos ámbitos de especialidad? ¿No te atreves con la jurídica, pero reconoces que la terminología jurídica está en muchos textos que no sean… Leer más »Diez lecciones de derecho español para traductores e intérpretes

jornadas traduccion interpretacion uam

Jornadas sobre traducción e interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid

Este mes de junio tendrá lugar en la Universidad Autónoma de Madrid un seminario sobre la práctica profesional de la Traducción e Interpretación, así como unas jornadas sobre la Interpretación y el impacto de las nuevas tecnologías en esta profesión. Seminario sobre preguntas y respuestas relacionadas con la práctica profesional de la Traducción e Interpretación… Leer más »Jornadas sobre traducción e interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid

negocios por internet

¿Quieres vender por todo el mundo?

Si hace unos años parecía impensable que internet fuera a transformar radicalmente nuestros hábitos de consumo, hoy es una realidad palpable, como demuestran cada día los datos de ventas. Según un estudio del Observatorio Nacional de las Telecomunicaciones y de la Sociedad de la Información (Ontsi), dependiente del Ministerio de Industria, el comercio electrónico y los negocios por internet representaban a cierre del año pasado 20.745 millones de euros, con 20 millones de internautas compradores que se gastan de media mil euros al año por persona.Leer más »¿Quieres vender por todo el mundo?

frases hechas espanol

Frases hechas: ¿cuál es su origen?

Existen ciertas expresiones en español cuyo significado es muy diferente a los significados individuales de las palabras que las componen. Son lo que se dice «frases hechas», y tienen sobre todo un contenido cultural y social. Son muy comunes en casi todos los idiomas, y en castellano no lo iban a ser menos. Es muy significativo que los estudiantes y viajeros se tiren de los pelos cuando nos oyen alguna de estas expresiones y tratan de traducirlas literalmente: imaginaros los traductores profesionales.Leer más »Frases hechas: ¿cuál es su origen?

onomatopeyas en diferentes idiomas

Las onomatopeyas en diferentes idiomas

Una onomatopeya es la imitación lingüística de un sonido natural o cualquier otro acto acústico no discursivo. ¿Cómo muge una vaca?, ¿cómo suena un claxon?, ¿y un portazo? Lo que mucha gente no sabe o no se plantea es que existen onomatopeyas en todos los idiomas, y que lo normal es que difieran de uno a otro, muchas veces radicalmente, pues fonéticamente esos dos idiomas pueden estar muy separados. Leer más »Las onomatopeyas en diferentes idiomas

traduccion industria alimentaria

Traducción de la industria alimentaria

A día de hoy la huella de las traducciones son improntas semitransparentes a lo largo de toda nuestra vida. Es decir, prácticamente cualquier artículo que podamos comprar o tomar en la mano en una tienda, cualquier página web que visitemos, cualquier evento que hagamos en la vida diaria, prácticamente cualquiera, pasa por la mano de traductores en mayor o menor medida. En nuestro día a día estamos tan acostumbrados que este hecho pasa sutilmente desapercibido, pero no por ello no es de suma importancia.Leer más »Traducción de la industria alimentaria

traducir tienda online

Traducir una tienda online

A día de hoy un enorme sector de la población hace uso del comercio online. Cada vez somos más los que nos animamos a comprar vía Internet los más variados artículos, bien sea por su precio, su lejanía, su comodidad o su exclusividad. Cualquier negocio de venta al público que se precie se plantea alguna vez hacerse un hueco en este competitivo campo, y muchos de ellos se animan cada día.Leer más »Traducir una tienda online

encargar una traduccion

Aspectos a tener en cuenta al encargar una traducción

Cuando tienes un texto que necesitas traducir a otro o a otros idiomas, son muchas las opciones que se pueden valorar: contratar una empresa profesional de traducciones, dejarlo en manos de un amigo que domina tanto el idioma en el que está escrito como el idioma al que se quiere traducir, buscar un traductor online automático, etc.

A continuación te proponemos algunas opciones para facilitarte la búsqueda de la opción que mejor se adapte a tus necesidades en función del tipo de texto del que dispones.Leer más »Aspectos a tener en cuenta al encargar una traducción