Archivo de la categoría: Interpretación

Jornadas sobre traducción e interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid

jornadas traduccion interpretacion uam

Este mes de junio tendrá lugar en la Universidad Autónoma de Madrid un seminario sobre la práctica profesional de la Traducción e Interpretación, así como unas jornadas sobre la Interpretación y el impacto de las nuevas tecnologías en esta profesión.

Seminario sobre preguntas y respuestas relacionadas con la práctica profesional de la Traducción e Interpretación

El 21 de junio de 2021 las profesoras Verónica Román Mínguez y Rosa Castro Prieto han organizado en la Facultad de Filosofía y Letras (Universidad Autónoma de Madrid) un seminario sobre la práctica profesional de la Traducción e Interpretación que impartirá la coordinadora del Grado, la profesora Verónica Román Mínguez.

En el seminario se abordarán cuestiones como el marco regulador del sector, tarifas, las ventajas e inconvenientes del traductor autónomo versus el traductor en plantilla, asociacionismo, ética y deontología profesionales y otros asuntos que puedan surgir y ser de interés para los estudiantes de cuarto del grado en Traducción e Interpretación, que en unas semanas serán ya graduados dispuestos a lanzarse al mercado laboral de la Traducción e Interpretación.

III jornadas en torno a la Interpretación

Además, el 22 de junio de 2021 se celebrarán las III Jornadas en torno a la Interpretación en esta misma universidad. Los estragos del COVID-19 y el impacto de las nuevas tecnologías obligan a una reflexión, por parte de docentes, investigadores y profesionales de distintas asociaciones y estudiantes del grado en Traducción e Interpretación, sobre los estudios de grado y posgrado en interpretación, así como sobre los distintos contextos profesionales del sector de la interpretación.

La jornada, organizada por las profesoras Verónica Román Mínguez y Rosa Castro Prieto, y que se articula en tres mesas redondas, versará sobre los siguientes temas: los estudios de interpretación de grado y posgrado, algunos ámbitos de especialidad profesional en interpretación (la Interpretación en los Servicios Públicos, la interpretación judicial y la Interpretación en los Organismos Internacionales) y la profesión de intérprete, con temas tan de actualidad como la Interpretación Remota y el asociacionismo en interpretación.

La jornada del 22 de junio se llevará a cabo durante toda la mañana y se celebrará on-line mediante la plataforma Teams. Para más información sobre la jornadas sobre interpretación podéis consultar el programa y los ponentes en el siguiente enlace:

¿Qué sabes sobre Traducción en España?

preguntas sector traduccion

Pon a prueba tus conocimientos sobre el sector de la Traducción

Si quieres comprobar tu nivel de conocimientos sobre el sector de la Traducción en España te animamos a responder las siguientes preguntas:

Responde si las siguientes afirmaciones son verdaderas o falsas:

1. La traducción es una actividad humana más antigua que la interpretación.

Falso

2. El origen de la traducción es el descubrimiento de la conocida piedra de Rosetta. Esta piedra contenía información escrita sobre el decreto que ensalzaba la figura del faraón Ptolomeo V en el primer aniversario de su reinado, en el año 196 a.C.

Verdadero

sector traduccion origen

3. En España no hay un colegio de Traductores e Intérpretes profesionales. La defensa de los intereses de los profesionales de la traducción viene de la mano de las asociaciones profesionales.

Verdadero

4. En el sector de la traducción en nuestro país la mayoría de los traductores suelen cobrar una tarifa por número de palabras del texto de destino.

Falso. Se suele cobrar por palabras del texto de origen.

5. Las traducciones e interpretaciones juradas tienen validez oficial.

Verdadero

6. El título de Traductor-Intérprete Jurado confiere a su titular la condición de funcionario público.

Falso

7. Las tarifas en traducción e interpretación jurada están reguladas por Ley.

Falso

8. Las traducciones audiovisuales (películas, cortometrajes, largometrajes, videojuegos) están exentas de IVA.

Verdadero

respuestas sector traduccion

9. SDL Trados es una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) basada en la creación de memorias de traducción. En ella se guardarán con formato de segmentos todo el texto que se va traduciendo. Además, es posible organizar las memorias según los idiomas y determinar, por ejemplo, la fecha y horario del trabajo, además del usuario.

Verdadero

10. Eur-lex es la base de datos que recoge el derecho de la Unión Europea. En el caso de traducir un texto en el que se haga referencia al tenor literal de una norma comunitaria debemos buscar la norma de la UE y reflejar en el texto meta la traducción oficial de esa parte de la norma que aparece publicada en Eur-lex.

Verdadero

Rellena los huecos con la palabra adecuada:

1. Todo servicio de traducción conforme a la norma ISO 17100:2015 tiene que incluir, al menos, traducción y _____.

revisión

2. _____ es una organización fundada en 2003 en España para impulsar el reconocimiento de los traductores, correctores e intérpretes.

ASETRAD

3. La traducción de páginas web, videojuegos o de software recibe el nombre de _____.

localización

4. La traducción audiovisual tiene tres vertientes principales: subtitulado, _____ y voice-over.

doblaje

5. En el subtitulado, un subtítulo no debe extenderse a más de _____ líneas. Cada línea consta de entre 28 y _____ caracteres.

dos, cuarenta

6. Las herramientas llamadas TAO, es decir, Traducción Asistida por Ordenador, a diferencia de la traducción _____, no realizan ninguna traducción, ayudan a gestionar el trabajo del traductor mediante memorias de traducción.

automática

7. La _____, término utilizado principalmente por profesionales de la publicidad y el marketing y que proviene de la palabra inglesa _____, se encuentra a caballo entre la traducción, la adaptación y la redacción. Se trata de una traducción libre, adaptación de un mensaje a otra lengua, a la vez que mantiene su intención, estilo, tono y contexto, realizada con fines comerciales.

transcreación, transcreation

8. La _____ suele confundirse con la traducción pero son diferentes: los intérpretes trabajan con la lengua oral y los traductores con textos escritos.

interpretación

sector interpretacion preguntas

9. La interpretación _____ se hace una vez que el orador ha terminado de hablar, generalmente con ayuda de notas.

consecutiva

10. La interpretación _____ se hace a la vez que la persona está hablando. Se utilizan equipos específicos (por ejemplo, cabinas, receptores, consolas, etc.).

simultánea

11. La interpretación _____ es aquella en la que el intérprete está sentado o de pie entre los participantes e interpreta simultáneamente, susurrando directamente al oído de la persona que necesita la interpretación.

susurrada

12. La interpretación _____ es un tipo de interpretación fundamentalmente utilizada en entornos más reducidos que las interpretaciones consecutiva o simultánea, especialmente en reuniones de trabajo, negociaciones o entrevistas. En esta modalidad de interpretación el o la intérprete sirve de enlace de comunicación entre dos personas o grupos reducidos de personas, interpretando de manera bilateral, esto es, se interpreta continuamente de un idioma a otro.

de enlace

13. En la interpretación _____ el orador no se encuentra en el mismo lugar que el intérprete, pero gracias al uso de algún sistema de telecomunicación puede recibir en tiempo real tanto la señal de audio, como también, en ocasiones, la imagen. La interpretación _____ incluye diversas modalidades como son la interpretación por videoconferencia o la interpretación _____.

remota, remota, telefónica

14. La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes _____ y _____ (APTIJ) es una asociación sin ánimo de lucro que reúne a profesionales de la traducción y de la interpretación que actúan en sede judicial y policial, a traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o por las comunidades autónomas con competencias en la materia y a docentes e investigadores del ámbito de la traducción e interpretación jurídica o jurada.

Judiciales y Jurados

Esperamos que hayas conocido un poco mejor el sector de la Traducción en España. Y si quieres aportar alguna curiosidad más sobre el sector, ¡anímate y participa en los comentarios!