Jornadas sobre traducción e interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid

jornadas traduccion interpretacion uam

Este mes de junio tendrá lugar en la Universidad Autónoma de Madrid un seminario sobre la práctica profesional de la Traducción e Interpretación, así como unas jornadas sobre la Interpretación y el impacto de las nuevas tecnologías en esta profesión.

Seminario sobre preguntas y respuestas relacionadas con la práctica profesional de la Traducción e Interpretación

El 21 de junio de 2021 las profesoras Verónica Román Mínguez y Rosa Castro Prieto han organizado en la Facultad de Filosofía y Letras (Universidad Autónoma de Madrid) un seminario sobre la práctica profesional de la Traducción e Interpretación que impartirá la coordinadora del Grado, la profesora Verónica Román Mínguez.

En el seminario se abordarán cuestiones como el marco regulador del sector, tarifas, las ventajas e inconvenientes del traductor autónomo versus el traductor en plantilla, asociacionismo, ética y deontología profesionales y otros asuntos que puedan surgir y ser de interés para los estudiantes de cuarto del grado en Traducción e Interpretación, que en unas semanas serán ya graduados dispuestos a lanzarse al mercado laboral de la Traducción e Interpretación.

III jornadas en torno a la Interpretación

Además, el 22 de junio de 2021 se celebrarán las III Jornadas en torno a la Interpretación en esta misma universidad. Los estragos del COVID-19 y el impacto de las nuevas tecnologías obligan a una reflexión, por parte de docentes, investigadores y profesionales de distintas asociaciones y estudiantes del grado en Traducción e Interpretación, sobre los estudios de grado y posgrado en interpretación, así como sobre los distintos contextos profesionales del sector de la interpretación.

La jornada, organizada por las profesoras Verónica Román Mínguez y Rosa Castro Prieto, y que se articula en tres mesas redondas, versará sobre los siguientes temas: los estudios de interpretación de grado y posgrado, algunos ámbitos de especialidad profesional en interpretación (la Interpretación en los Servicios Públicos, la interpretación judicial y la Interpretación en los Organismos Internacionales) y la profesión de intérprete, con temas tan de actualidad como la Interpretación Remota y el asociacionismo en interpretación.

La jornada del 22 de junio se llevará a cabo durante toda la mañana y se celebrará on-line mediante la plataforma Teams. Para más información sobre la jornadas sobre interpretación podéis consultar el programa y los ponentes en el siguiente enlace:

¿Qué sabes sobre Traducción en España?

preguntas sector traduccion

Pon a prueba tus conocimientos sobre el sector de la Traducción

Si quieres comprobar tu nivel de conocimientos sobre el sector de la Traducción en España te animamos a responder las siguientes preguntas:

Responde si las siguientes afirmaciones son verdaderas o falsas:

1. La traducción es una actividad humana más antigua que la interpretación.

Falso

2. El origen de la traducción es el descubrimiento de la conocida piedra de Rosetta. Esta piedra contenía información escrita sobre el decreto que ensalzaba la figura del faraón Ptolomeo V en el primer aniversario de su reinado, en el año 196 a.C.

Verdadero

sector traduccion origen

3. En España no hay un colegio de Traductores e Intérpretes profesionales. La defensa de los intereses de los profesionales de la traducción viene de la mano de las asociaciones profesionales.

Verdadero

4. En el sector de la traducción en nuestro país la mayoría de los traductores suelen cobrar una tarifa por número de palabras del texto de destino.

Falso. Se suele cobrar por palabras del texto de origen.

5. Las traducciones e interpretaciones juradas tienen validez oficial.

Verdadero

6. El título de Traductor-Intérprete Jurado confiere a su titular la condición de funcionario público.

Falso

7. Las tarifas en traducción e interpretación jurada están reguladas por Ley.

Falso

8. Las traducciones audiovisuales (películas, cortometrajes, largometrajes, videojuegos) están exentas de IVA.

Verdadero

respuestas sector traduccion

9. SDL Trados es una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) basada en la creación de memorias de traducción. En ella se guardarán con formato de segmentos todo el texto que se va traduciendo. Además, es posible organizar las memorias según los idiomas y determinar, por ejemplo, la fecha y horario del trabajo, además del usuario.

Verdadero

10. Eur-lex es la base de datos que recoge el derecho de la Unión Europea. En el caso de traducir un texto en el que se haga referencia al tenor literal de una norma comunitaria debemos buscar la norma de la UE y reflejar en el texto meta la traducción oficial de esa parte de la norma que aparece publicada en Eur-lex.

Verdadero

Rellena los huecos con la palabra adecuada:

1. Todo servicio de traducción conforme a la norma ISO 17100:2015 tiene que incluir, al menos, traducción y _____.

revisión

2. _____ es una organización fundada en 2003 en España para impulsar el reconocimiento de los traductores, correctores e intérpretes.

ASETRAD

3. La traducción de páginas web, videojuegos o de software recibe el nombre de _____.

localización

4. La traducción audiovisual tiene tres vertientes principales: subtitulado, _____ y voice-over.

doblaje

5. En el subtitulado, un subtítulo no debe extenderse a más de _____ líneas. Cada línea consta de entre 28 y _____ caracteres.

dos, cuarenta

6. Las herramientas llamadas TAO, es decir, Traducción Asistida por Ordenador, a diferencia de la traducción _____, no realizan ninguna traducción, ayudan a gestionar el trabajo del traductor mediante memorias de traducción.

automática

7. La _____, término utilizado principalmente por profesionales de la publicidad y el marketing y que proviene de la palabra inglesa _____, se encuentra a caballo entre la traducción, la adaptación y la redacción. Se trata de una traducción libre, adaptación de un mensaje a otra lengua, a la vez que mantiene su intención, estilo, tono y contexto, realizada con fines comerciales.

transcreación, transcreation

8. La _____ suele confundirse con la traducción pero son diferentes: los intérpretes trabajan con la lengua oral y los traductores con textos escritos.

interpretación

sector interpretacion preguntas

9. La interpretación _____ se hace una vez que el orador ha terminado de hablar, generalmente con ayuda de notas.

consecutiva

10. La interpretación _____ se hace a la vez que la persona está hablando. Se utilizan equipos específicos (por ejemplo, cabinas, receptores, consolas, etc.).

simultánea

11. La interpretación _____ es aquella en la que el intérprete está sentado o de pie entre los participantes e interpreta simultáneamente, susurrando directamente al oído de la persona que necesita la interpretación.

susurrada

12. La interpretación _____ es un tipo de interpretación fundamentalmente utilizada en entornos más reducidos que las interpretaciones consecutiva o simultánea, especialmente en reuniones de trabajo, negociaciones o entrevistas. En esta modalidad de interpretación el o la intérprete sirve de enlace de comunicación entre dos personas o grupos reducidos de personas, interpretando de manera bilateral, esto es, se interpreta continuamente de un idioma a otro.

de enlace

13. En la interpretación _____ el orador no se encuentra en el mismo lugar que el intérprete, pero gracias al uso de algún sistema de telecomunicación puede recibir en tiempo real tanto la señal de audio, como también, en ocasiones, la imagen. La interpretación _____ incluye diversas modalidades como son la interpretación por videoconferencia o la interpretación _____.

remota, remota, telefónica

14. La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes _____ y _____ (APTIJ) es una asociación sin ánimo de lucro que reúne a profesionales de la traducción y de la interpretación que actúan en sede judicial y policial, a traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o por las comunidades autónomas con competencias en la materia y a docentes e investigadores del ámbito de la traducción e interpretación jurídica o jurada.

Judiciales y Jurados

Esperamos que hayas conocido un poco mejor el sector de la Traducción en España. Y si quieres aportar alguna curiosidad más sobre el sector, ¡anímate y participa en los comentarios!

Lena, el río ruso que serpea por el frío siberiano

rio lena ruso

Siberia es ese inhóspito territorio de la parte asiática oriental de Rusia, famoso por su clima extremadamente frío y por unos paisajes que parecen de otro planeta. El terreno es árido y rudo, y si no eres capaz como viajero de traducir esta soledad y crudeza en una experiencia positiva, quizá no vuelvas nunca.

Afortunadamente, Siberia, el enclave ruso de los destierros en los lejanos tiempos del camarada Stalin, ofrece, además del frío y la desolación, una cara un poco más amable, más fluida y viva: la del río Lena.

El Lena es, junto al Obi y el Yenisei, uno de los grandes ríos siberianos que vierten sus aguas al Océano Ártico. Además, se encuentra entre los más largos y caudalosos ríos del planeta, lo que lo convierte en una gran médula espinal que fluye desde el sur de la meseta Central Siberiana hasta su desembocadura en el mar de Láptev.

A pesar de su inconmensurable grandeza, el río Lena no fue descubierto hasta el siglo XVII, concretamente hasta el año 1620, gracias a varias expediciones lideradas por Demid Pyanda y Vasily Bugor que prolongaron el territorio explorado hasta las tierras del delta del Lena. Una zona de casi 11.000 km2 que permanece congelada la mayoría de los meses del año.

Un largo invierno, para un largo río

El río Lena nos ofrece a lo largo y ancho de su trayectoria, 2.000 afluentes y un total de 4.400 Km de longitud. Una de las grandes curiosidades del río siberiano por excelencia es que es el único caudal del mundo que transcurre en su totalidad en suelo permafrost. Se trata de una capa de suelo permanentemente congelado que se encuentra en las regiones preglaciares, si bien hay algunas épocas del año donde dicha capa no se encuentra cubierta completamente de nieve o hielo.

El Lena es famoso además por dar apodo a Vladimir Ilich Uliánov (Lenin) y por su extraordinaria capacidad para formar parte de la vida y de las artes de los rusos. Algo que queda patente en la increíble escultura “Beauty Lena” creada por Nikolay Chosochasov que homenajea al gran río ruso desde la localidad de Olekminks.

Del nacimiento a la desembocadura, todo es belleza

Si nos remontamos al lugar donde empieza todo, tenemos que viajar a los Montes Baikal, al sur de la Meseta Central Siberiana y a unos 20 Km de Lago Baikal. Desde allí, el Lena fluye dirección Noreste, mientras en su camino hacia el mar se unen a su caudal los ríos Kirenga y Vitim.

El Lena vierte sus aguas en el Mar de Láptev, al suroeste de las Islas de Nueva Siberia. Aunque las precipitaciones de lluvia son muy escasas en la zona de captación de las aguas, el caudal medio del río es de 16,4 millones de litros por segundo en su desembocadura, permitiendo la navegación en gran parte de su recorrido.

rio lena siberia ruso

El nombre del río proviene de “Efen-Evenk Elyu-Ene“, que se traduce como Río Grande. Unas dimensiones que también caracterizan a los conocidos como pilares del Río Lena. Se trata de unas formaciones rocosas naturales que se extienden a lo largo de 80 Km y tienen una altura de 150 m. Su origen es completamente natural y está relacionado con las temperaturas extremas de la región que varían entre los 60º bajo cero del invierno y los 40º C de la época estival. Unas condiciones meteorológicas que convierten la zona en muy poco habitable por el ser humano.

En cualquier caso, la belleza singular del río y sus riberas convierten a este rincón ruso en uno de los más atractivos del continente para los viajeros.

Si está en tus planes viajar a Rusia, no te pierdas una de sus señas de identidad, el río Lena. Y si quieres entender mejor la esencia de la cultura e historia rusas a través de la traducción de textos originales, o necesitas traducir textos del ruso al español por cualquier motivo, cuenta con traducciones.com. Pondremos a nuestros traductores profesionales al servicio de tus proyectos. Para que tú te preocupes solo de preparar las maletas para tu próximo viaje.

Revivir el Oktoberfest desde casa

oktoberfest desde casa

Estos días se estaría celebrando el Oktoberfest, el festival de cerveza más famoso del mundo. En este 2020 el Oktoberfest habría tenido lugar, como siempre, en Múnich, la capital de la región alemana de Baviera, entre el sábado 19 de septiembre y el domingo 4 de octubre, cuando se hubiera dado por cerrada la fiesta más grande de la cerveza.

Sin embargo, este año es la primera vez desde la Segunda Guerra Mundial que el Oktoberfest, un evento que atrae a seis millones de turistas cada año, no se ha celebrado. El riesgo de contagio en tiempos de pandemia lo ha impedido.

Pero al mal tiempo buena cara. No hay por qué perder el espíritu festivo y nada nos impide, después de una dura jornada de teletrabajo, abrirnos una buena cerveza Oktoberfestbier, recostarnos en el sofá de nuestra casa, ponernos cómodos, cerrar los ojos, y ayudados por el inconfundible sabor de la malta tostada, transportarnos a los preciosos campos de Babiera y revivir esta incomparable fiesta.

oktoberfest

Y mientras saboreamos desde la comodidad de nuestra casa un codillo de cerdo con chucrut, entre sorbo y sorbo de cerveza Märzen, y con música de folk alemán de fondo, podemos disfrutar de una animada charla sobre los orígenes de este festival.

¿Por qué se celebra en estas fechas?

La primera curiosidad es que la feria de la cerveza más conocida y seguramente una de las fiestas más famosas del mundo junto con los Sanfermines de Pamplona y el Palio de Siena, a pesar de llamarse Oktoberfest, tiene lugar los últimos días del mes de septiembre.

¿De dónde viene la no coincidencia de nombre y mes? Muy sencillo. Decidieron adelantar un poco las fechas para aprovechar el buen tiempo estival durante las dos semanas que dura Oktoberfest. De ahí, que a pesar del nombre originario de octubre, el festival lleve celebrándose durante muchos años a finales de septiembre. Si bien, la primera edición tuvo lugar en 1810 como celebración de la boda entre Luis I de Baviera y Teresa de Sajonia.

Desde hace más de 200 años, se ha venido celebrando con intermitencia y, desde mediados del siglo XX, empezó a realizarse anualmente hasta convertirse en lo que es hoy: una auténtica celebración mundial.

Oktoberfest, el gran evento alemán se celebra en Theresienwiese

Toda gran celebración popular tiene un escenario acorde al evento y con capacidad suficiente para los cientos de miles de personas que visitan la ciudad y disfrutan de la fiesta. En este caso, el recinto en el que se celebra Oktoberfest es Theresienwiese, conocido de manera más coloquial como Die Wiese, la pradera donde se beben millones de litros de cervezas de muy distintos tipos, se brinda, se canta y se baila.

oktoberfest vocabulario

Seguramente, es la fiesta donde el carácter germano más divertido sale a la luz, y la seriedad y formalidad más clásica del alemán se traduce en sonrisas, canciones y una oda a los efectos de la bebida nacional: la cerveza alemana que ellos conocen como das Bier.

La comida no es un segundo plato en Oktoberfest

Si bien das Essen (la comida) parece encontrarse en un segundo plano en la fiesta de la cerveza alemana por antonomasia, lo cierto es que también tiene un papel protagonista y cualquier visitante español podrá comprobar cómo se traduce el sabor alemán en una alegría para los sentidos y el paladar: desde la clásica ensalada de patata alemana Kartoffelsalat, hasta las famosísimas salchichas Wurst, pasando por la col, Sauerkraut, y varios tipos de deliciosas carnes, todo está pensado para compensar la ingesta cervecera con la mejor gastronomía alemana.

Música tradicional alemana para amenizar Oktoberfest

Pero dejemos por un momento de pensar en el oro líquido bávaro y hagamos un silencio para hablar de die Musik. La música que se escucha en el Oktoberfest suele ser tradicional de la región alemana de Baviera y marida perfectamente con las cervezas que provienen de 6 fábricas históricas de la región.

Si quieres entender de verdad el espíritu alemán no basta con revivir el Oktoberfest

Cenar en tu casa reviviendo el espíritu del Oktoberfest con amigos o familia puede ser una experiencia inolvidable pero quizá puede no ser suficiente para traducir documentos o presentaciones del español al alemán o del alemán al español. Para eso, mejor cuenta con los profesionales de traducciones.com. Te ofrecemos los mejores traductores profesionales y traductores jurados para todos tus proyectos empresariales. Y mientras nosotros hacemos el trabajo duro para garantizar el éxito de todo lo que emprendas, tú puedes tomarte una cerveza alemana en la comodidad de tu casa, como si estuvieras en Múnich celebrando el Oktoberfest.

La Scala de Milán: el templo de la Ópera

la scala de milan

Hay lugares que encierran un magia especial. Los hay en muchos rincones del mundo y, seguramente, lo que los convierte en excepcionales es esa extraña capacidad para traducir el espacio y la música en belleza. Para transformar lugares en palabras que transmiten emociones. Esa capacidad para construir una imagen en nuestra retina que dispara adjetivos y párrafos cargados de emotividad cuando visitamos lugares como la Scala de Milán.

Difícil expresar la belleza de la Scala. Por eso, empezaremos por contar su historia y ponerla en palabras y textos en un intento de entender el extraordinario significado que tiene este teatro para los milaneses y para todo ciudadano italiano.

El Teatro alla Scala de Milán se inauguró el 3 de agosto de 1776 con la ópera L’Europa riconosciuta de Antonio Salieri, una vez finalizadas las obras proyectadas por el arquitecto italiano Giuseppe Piermarini (1734-1808) siguiendo las órdenes de la Emperatriz María Teresa de Hamburgo.

En aquella época la hoy ciudad italiana de Milán y su ducado permanecían aún bajo dominio del imperio austríaco. Un hecho de vital importancia a la hora de analizar la historia y el impulso del Teatro alla Scala de Milán.

Piermarini, el arquitecto finalmente elegido por María Teresa para hacerse responsable del proyecto, había demostrado durante décadas su buena mano en edificios de calado como el Palacio Belgiosio de Milán, La Real Academia de las Bellas Artes en Mantua o la hermosa Villa Real de Monza.

La clave de la historia y del nombre de la Scala fue la ubicación del nuevo teatro, para el que se buscó un lugar completamente nuevo tras tres dramáticos incendios del antiguo Palazzio Ducale en 1699, 1708 y 1776.

En los terrenos elegidos por Giuseppe Piermarini se ubicaba la antigua iglesia Santa María Della Scalla cuyo nombre procedía de la poderosa familia Della Scalla de Verona. La iglesia fue desconsagrada, cediendo su nombre para siempre al que hoy es, sin duda, uno de los grandes templos de la ópera y la música italiana: la Scala de Milán.

Una acústica privilegiada que permite escuchar como cada nota se traduce en emociones desatadas

La Scala de Milán fue concebida y diseñada desde sus primeros planos como una obra orientada a una acústica perfecta, a través del diseño de sus espacios y de la elección de los materiales de construcción.

la scala de milan italiano

El objetivo, desde aquel primer momento, fue el de acoger grandes óperas transalpinas de renombrados autores italianos que estrenarían en la Scala: Giussepe Verdi, Giacomo Puccini o Gioachino Rossini entre otros.

Es cierto que el viajero español también puede encontrar en nuestro país grandes recintos operísticos como el Liceu de Barcelona o el Teatro Real de Madrid. Pero, a pesar de la difícil traducción al español de los versos italianos cantados por los tenores, sopranos o barítonos más prestigiosos, debemos reconocer que una opera italiana en la Scala de Milán tiene un significado y una magia muy especiales.

Viajar a Italia con el idioma universal de la ópera

Si hablamos de la ópera y de la Scala de Milán en particular, no podemos dejar de mencionar la gran dificultad que existe a la hora de entender el mensaje de los textos operísticos, especialmente cantados por las sopranos. Algo que se produce porque se anteponen la música y la potencia vocal a la inteligibilidad de la lengua italiana en palabras y mensajes.

En traducciones.com no somos expertos en comprender los textos operísticos cantados en la Scala, pero sí en traducir cualquier texto o documento de italiano a español y viceversa.

Por eso, si necesitas una traducción de español a italiano, pondremos a tu disposición los mejores traductores nativos especializados para que disfrutes de la tranquilidad de saber que contarás, siempre, con un trabajo profesional entregado sin retrasos en el plazo que necesites.

El espectáculo debe continuar. Pero para ello, a veces, se necesita un buen traductor.

La región rumana de Transilvania, más allá del mito del Conde Drácula

transilvania

Es probable que la región de Transilvania, en pleno corazón de los Cárpatos, no fuese tan temida o conocida de no ser por el novelesco Drácula de Bram Stoker. En este post os proponemos ir un poco más allá de la larga sombra del vampiro y su leyenda para descubrir todo lo que Transilvania puede ofrecernos a la hora de traducir en emociones su paisaje, su rica gastronomía y cada uno de sus rincones.

Si pensamos en el corazón de Rumanía no deberemos alejarnos mucho de Transilvania, una tierra en la que los accidentes geográficos se traducen en colinas y lagos hacia el norte, y en hermosos bosques y valles en los que cobijarse cuando dirigimos nuestros pasos hacia el sur.

Transilvania nos ofrece una herencia medieval rumana incomparable

La época medieval ha dejado en estas tierras una huella indeleble. No en vano, cuando nos adentramos en esta zona de Rumanía podemos encontrarnos con varias ciudades medievales en un estado de conservación excepcional que no tienen nada que envidiar a las que existen en territorio español como Pedraza, Santillana del Mar o Aínsa. Entre estas bellas ciudades rumanas podemos encontrarnos Cluj-Napoca (la segunda ciudad más poblada de Rumanía) con un casco histórico envidiable o Brasov con reminiscencias de los sajones en sus construcciones. Así como la colorista Sibiu y la incomparable Sighisoara con sus callejuelas y cuidados tejados.

Esta región rumana conserva un patrimonio monumental único

Si miramos hacia el sur del país además de castillos y hermosos parajes naturales, encontraremos fortalezas dacias como Sarmisegetuza o iglesias fortificadas como las de Harman, Prejmer, Agnita o la de Viscri que ha sido declarada por la UNESCO como parte del Patrimonio Mundial. Edificios hermosos y sorprendentes por su capacidad para resistir posibles ataques armados.

Pero sin duda, una de las más preciadas joyas de Transilvania si nos referimos a edificaciones es la Fortaleza de Rasnov, construida hace algo más de 700 años y cuyo fin era defender la región de las posibles ofensivas de los turcos y los tártaros.

Sin embargo, no todas las obras de arte en Transilvania se pueden observar desde el exterior. Uno de los atractivos para el visitante que ofrece este territorio rumano son sus museos, entre los que caben destacar el Museo de Arte de Brasov, el Museo Nacional de Arte de Cluj, el ASTRA y el Museo de Bruckental en Sibiu, este último visitado anualmente por decenas de miles de rumanos y también por turistas, muchos de ellos con acento español.

Transilvania habla además del rumano, el idioma de la naturaleza y de la mejor gastronomía

Lugares de un impacto y atractivo incomparable como la Cordillera Apuseni y enclaves protegidos como el Parque Nacional de Retezat, harán las delicias de aquellos viajeros que además de conocer y descubrir la lengua rumana, su cultura y sus costumbres quieran regalarse unos paisajes que jamás podrán despegar de su retina.

transilvania retezat

Dejando a un lado todos los posibles apetitos del omnipresente Conde Drácula rumano, a lo largo de nuestro viaje podemos poner el foco en los innumerables placeres gastronómicos que Rumanía, y en concreto la región de Transilvania, ponen al alcance de nuestro paladar.

Si algo caracteriza la cocina rumana es la gran variedad de propuestas que van, desde todo tipo de carnes y de pasta elaborada en casa, hasta las sopas tradicionales que podemos degustar en cualquier rincón. En cuanto a sus ingredientes, cabe destacar su Varza (Col) que cobra especial gusto en uno de los platos favoritos de la población rumana (y que seguro también tenía buena acogida en las cocinas españolas), la llamada “Varza al estilo de Cluj” que combina repollo y carne con arroz y tocino, como si de una lasaña se tratase.

El español y el rumano se parecen pero quizá necesites una traducción

La experiencia de un viaje como este pasa por descubrir y usar el idioma del país, en este caso el rumano. Una lengua muy cercana al español que debemos conocer y entender si queremos aprovechar al máximo una escapada a tierras rumanas. Pero si quieres ir más allá, y lo que necesitas es una traducción de rumano a español o viceversa, ponemos a tu disposición el mejor equipo de traductores profesionales especializados en traducciones de español a rumano y de rumano a español. Nuestros traductores te ofrecerán un servicio de traducción ágil y eficaz a un coste ajustado para que traduzcas todo tipo de documentos y materiales en lengua rumana a lengua española sin errores y con la garantía de profesionales formados especialmente para trabajar en este idioma, incluso para casos de traducciones técnicas o juradas.

Si quieres viajar a Rumanía con las palabras, confía en traducciones.com.

El Reloj Astronómico de Praga traduce el tiempo en historia

el reloj astronomico de praga

Si hay una visita obligada en la capital de la República Checa, esa es la Plaza de la Ciudad Vieja y su inolvidable Reloj de la Torre. Un ingenio que data originariamente del siglo XV, pero al que se han ido añadiendo elementos con el paso de los años. Con el transcurso de ese tiempo que sólo un reloj así es capaz de convertir en historia: la bella historia de Praga.

Cada mecanismo cumple su misión, técnica y estética, para que todo funcione a la perfección

El Reloj Astronómico de Praga cuenta con tres partes principales: calendario, cuadrante astronómico y sus figuras. Estas seguramente son la parte que más llama la atención de turistas extranjeros y de cada ciudadano checo que sigue visitando el centro de su capital y redescubriéndola día a día. Minuto a minuto.

La parte más importante del reloj es su cuadrante astronómico que refleja las 24 horas del día y, al mismo tiempo, señala distintos eventos astronómicos como, por ejemplo, la posición en la que se encuentran el Sol y la Luna en cada momento. No deja de ser sorprendente cómo un mecanismo con tanta belleza estética puede tener tanta complejidad técnica.

Si analizamos las figuras del Reloj Astronómico de Praga, lo lógico es comenzar por los famosos 12 apóstoles que suelen aparecer de 2 en 2 para hacer las delicias de la gente que decide acercarse a este monumento checo cada vez que los apóstoles dan su elegante paseo.

Pero no todos los personajes del reloj representan personajes de este porte, ya que podemos contemplar en el reloj otras cuatro figuras que, con el apoyo de distintos objetos como un espejo o una bolsa con monedas, representan algunos de los males del ser humano: la muerte, la avaricia, la lujuria y la vanidad.

el reloj astronomico de praga plaza

Es curioso como un escultor es capaz de traducir conceptos tan complejos con maestría y de una forma inequívoca. Porque las emociones no solo se transmiten en textos y palabras. Y una imagen, figura o monumento son capaces de transmitir emociones difíciles de expresar en varias páginas o en unos cuantos párrafos.

Por último, no podemos dejar de detenernos en la tercera parte del Reloj Astronómico de Praga, su calendario, esta parte muestra los 12 meses del año y, a su vez, cuenta con sus propias figuras para seguir dando vida al mecanismo global del reloj.

Pero Praga tiene mucho más que ver y disfrutar más allá del Reloj de la Torre con el escudo de armas de la ciudad en su interior. Basta con levantar la vista y girar la cabeza para observar uno de los rincones más hermosos de la vieja Europa: la Plaza de la Ciudad Vieja. Sin duda, el corazón y centro neurálgico de la capital de los checos y el punto de partida de cualquier paseo por la ciudad que se muestra especialmente bella en invierno.

Disfruta de Praga, de la República Checa y de su idioma: el checo

Praga y la República Checa ofrecen multitud de oportunidades para disfrutar de la cultura, la vida nocturna y el ocio. Pero también existen otras maneras de vivir el país, por ejemplo su idioma: el checo. Así que, si necesitas apoyo especializado en traducciones de checo a español o también de español a checo, te ofrecemos el mejor equipo de traductores expertos en todo tipo de traducciones que te ofrecerá la respuesta y el servicio que precisas en los tiempos que necesitas.

Porque la precisión, como sucede con el Reloj Astronómico de Praga, es vital para el éxito en este tipo de servicios profesionales.

En París, la literatura se traduce en emociones

literatura en frances

“Je t’aime”, probablemente el “te quiero” más romántico del mundo, se escucha en francés. Una lengua que parece creada para describir el amor y la belleza, especialmente en París, pero también para las letras en mayúsculas, para la literatura. Paris ha sido durante siglos fuente de inspiración para escritores que han creado sus poemas y novelas en español, francés, inglés… y que han trasladado sus emociones al papel en cientos de páginas a través de metáforas, versos y palabras capaces de traducir el amor, la pasión o la belleza a un idioma comprensible para todos: el de las auténticas obras maestras.

En París, cada calle es un libro abierto

En pocas ciudades del mundo como París se siente la literatura en cada rincón, en cada puente sobre el Río Sena, en cada pequeño Bistró. Las mesas de los cafés huelen a vida y literatura, a tertulias plenas de utopía…

En la ciudad de la Luz encontrarás infinitas posibilidades de disfrutar y entrar en contracto con la literatura de los últimos siglos. Su lengua, el francés, salta de un lugar a otro llevándonos desde la Maga de “Rayuela” a Hemingway y su “París era una fiesta” pasando por la polémica “Trópico de Cáncer” de Henry Miller. En realidad, la ciudad late al pulso de los grandes autores que allí vivieron.

Un paraíso para escritores y traductores

Pero además de la Torre Eiffel, El Louvre, la cinematográfica basílica del Sacre Coeur y la archifamosa Catedral de Notre Dame, con su Quasimodo, París nos ofrece otros monumentos literarios, construidos por autores tan diversos como el propio poeta y novelista francés Víctor Hugo, Scott FitzGerald que con su extraordinaria mujer Zelda, recorrió con desenfreno París, o el más puro Cortázar que vivió la ciudad como prácticamente nadie la ha vivido. Es obvio que mucha de aquella literatura no se escribió en francés, pero gracias a grandes traductores que han hecho frente a textos muy complejos como el de “Rayuela”, ha sido posible que en multitud de idiomas se pueda conocer y disfrutar el espíritu de la capital francesa.

literatura en frances sant germain

Quizá hoy no es tan floreciente la producción literaria vinculada a la villa parisina. Si bien, autores que escriben en español y adoran París, como el peruano Mario Vargas Llosa, han dedicado una parte importante de algunas de sus obras más recientes a esta ciudad. Como es el caso de “Travesuras de una niña mala” (2006) cuyo protagonista cumple su sueño de vivir en París donde consigue trabajo de traductor para la Unesco.

Los cafés del barrio de Sant-Germain-des-Pres

Sin duda, uno de los barrios más amados por los escritores y poetas para inspirarse y crear siempre fue el de Saint-Germain. Las bohemias terrazas de sus cafés siempre fueron un lugar de peregrinaje en el que degustar un “café noir”, contemplar a los parisinos y tomar el pulso de la ciudad. Vargas Llosa nunca ocultó su predilección por estos lugares como punto de encuentro con sus musas, mientras que Henry Beyle (Stendhal) situó su Rojo y Negro en los alrededores del barrio.

París, la capital del idioma francés, presenta un sinfín de alternativas culturales para escapar de la rutina. Y además, la increíble oportunidad de seguir los pasos de algunos de los mejores escritores de la historia de la literatura en español, francés o inglés. Otra forma de disfrutar de París y Francia es acercarte a su lengua y hacerla nuestra. Por eso, si necesitas traducciones de español a francés o de francés a español, en traducciones.com ponemos a tu disposición un gran equipo de traductores profesionales especializados, que te ayudarán a traducir incluso documentos legales o técnicos y que conseguirán resolver cualquier tipo de traducción que necesites. ¿Buscas los mejores traductores? Confía en nosotros y preocúpate sólo de leer y disfrutar los resultados.

Seis puentes que hablan de Historia y Oporto

crucero de los seis puentes

Hoy viajamos de España a Portugal para hablar de una de sus ciudades más representativas y traducir paisajes, sensaciones y momentos en palabras en español y portugués. Palabras que destilan, como el buen vino, hermandad y siglos de historia común que queremos revivir en estos párrafos.

No cabe duda, Oporto conquista la mirada del viajero con su aire decadente, sus azulejos que contemplan la ciudad desde la Ribeira y, por encima de todo, con sus puentes sobre el río Douro.

Contemplar la ciudad desde este señorial río que compartimos con nuestros vecinos portugueses ofrece al visitante un sinfín de nuevas perspectivas sobre el paisaje y sus gentes. Porque desde el momento en el que subes al “rabelo” (el barco que antaño transportaba por el cauce del Duero las barricas de vino de Oporto) puedes divisar una sobrecogedora panorámica de las viejas casas de la ciudad, con un colorido y contraste muy difícil de borrar de la retina.

Difícilmente uno puede escribir sobre eso. Ni en español ni en portugués. Es prácticamente imposible traducir esas sensaciones en palabras, pero vamos a intentarlo con algunos detalles prácticos.

Información práctica sobre Oporto y el viaje

El “Crucero de los seis puentes”, que es como se conoce popularmente esta singladura por el Douro, se puede contratar con varias empresas que ofrecen sus servicios en el concurrido paseo que bordea el río. Los precios no varían demasiado y rondan los 12€ por ticket y el recorrido de los barcos es el mismo: una tranquila navegación que te permitirá contemplar desde el cauce del río el Puente de Luis I (diseñado por el ingeniero Teófilo Seyrig, socio de Gustave Eiffel) y también los del Infante Don Enrique, María Pía, Sao Joao, Freixo y Arrábida. En este último es donde finaliza el trayecto de ida para que el barco dé la vuelta y los viajeros del otro lado de la embarcación puedan contemplar el paisaje más pintoresco de la ciudad.

crucero de los seis puentes oporto

Si viajas a la capital portuguesa del vino de Oporto, no puedes dejar de hacer este recorrido. No te llevará demasiado tiempo, unos 60 minutos, y es especialmente recomendable si consigues un asiento en babor o estribor, en el exterior del barco. Si puedes elegir sitio mucho mejor, en cualquier caso una de las perspectivas que podrás disfrutar desde todos los puntos del barco es la que tendrás levantando la cabeza y mirando al cielo portugués a través de los puentes de Oporto.

Podrás admirar cómo cada puente se va acercando poco a poco. Como va cambiando su figura y la forma en que la luz se refleja en sus materiales, hasta pasar justo por debajo, contemplando todos los detalles de su arquitectura.

Un río que sabe a vino

Sin duda, otro gran elemento singular de la ciudad que se puede contemplar desde el crucero, son las prestigiosas bodegas de Oporto instaladas al otro lado del río, en Vila Nova de Gaya. Con sus llamativos rótulos, las bodegas Sondean, Ramos Pinto, Furriera o Taylor abren nuestro apetito por los caldos portugueses e invitan a continuar el viaje al corazón de la ciudad, esta vez ya en tierra firme, visitando uno de estos templos vitivinícolas para los amantes del Oporto.

Nuestro vecino portugués ofrece como país multitud de posibilidades de ocio y turismo para una escapada de fin de semana. Estamos muy cerca, aunque el idioma quizá no tanto como a veces creemos. Por eso, si necesitas traducciones de español a portugués o de portugués a español, contamos con un equipo de traductores especializados también en documentos legales o técnicos que te ayudarán a resolver cualquier tipo de traducción que necesites. Tú preocupare de disfrutar de Oporto, que de las traducciones nos encargamos nosotros.

Intriga en el Museo de los Espías de Berlín

museo espias berlin

Berlín, además de grandes oportunidades de ocio nocturno, museos vinculados a la historia como el Pergamonmuseum y una escena de música electrónica envidiable, ofrece al viajero o turista un lugar que no podría situarse en ninguna otra ciudad del mundo: el museo Spy Museum de la capital alemana.

Este homenaje vivo a aquella memorable era de los espías que transitó la Guerra Fría y que llenó de emoción tantas páginas en los best seller de John le Carré, abrió sus puertas en el año 2015, justo en el nº 9 de la Leipziger Platz, en pleno distrito de Berlin-Mitte, a tan sólo unas manzanas de distancia de Postdamer Platz, un centro neurálgico en suelo alemán.

En cierta medida, y ya incluso desde antes de la caída del muro de Berlín, la capital de la Alemania reunificada ha sido considerada como el epicentro del espionaje y el contraespionaje en Europa. Y este carácter y personalidad de la ciudad ha sido aprovechado para albergar este curioso museo.

Berlín: territorio alemán del espionaje por excelencia

Quizás los menos iniciados puedan llegar a pensar que este museo alemán carezca de interés frente a otros museos de la capital alemana como la Antigua Galería Nacional (Alte Nationalgalerie) o la más actual Neue Nationalgalerie, cuyo edificio fue diseñado por el mismísimo Ludwig Mies van der Rohe. Pero lo cierto es que se trata de un centro notablemente ambicioso, con personalidad moderna, dedicado en cuerpo y alma al noble arte del espionaje.

museo espias puente

Instalaciones y contenidos que te convertirán en espía

A lo largo y ancho de este Museo del Espionaje de Berlín el visitante puede descifrar los entresijos de la inteligencia alemana de ambos bandos, gracias a curiosos ingenios como la máquina de codificación Enigma, diseñada por ingenieros alemanes para encriptar los mensajes confidenciales en la Segunda Guerra Mundial y garantizar que no fueran descifrados por el enemigo.

Otro elemento que cabe destacar en el Spy Museum de Berlín es el uso de la última tecnología para el entretenimiento y la intriga. El viajero encontrará a su llegada varias cámaras de infrarrojos que registran todos sus movimientos y los proyecta de manera inmediata y sorprendente en multitud de monitores situados estratégicamente.

Muchos de los elementos en el museo están relacionados con proyecciones, vídeos y contenidos online mediante los cuales algunos de los espías alemanes más famosos de la historia nos harán de guías secretos y nos desvelarán los entresijos de misiones y conflictos de los servicios de inteligencia a ambos lados del muro de Berlín.

3.000 m2 de espionaje para todos los públicos

Pero no todo son instalaciones y pantallas en este centro alemán de la intriga. A lo largo de sus salas y de sus más de 3.000 m2, multitud de objetos relacionados con el espionaje nos ayudan a recorrer milenios de historia. Desde la antigüedad, hasta las dos grandes guerras del siglo XX, llegando a las últimas revelaciones del que es quizá el espía más famoso de la actualidad: el americano E.J. Snowden.

En ocasiones puede ser difícil ponerse en la piel de aquellos espías del país alemán que cambiaron el rumbo de nuestra civilización. Pero cuando tú mismo eres capaz de traducir un mensaje y hacerlo pasar de un código encriptado a un alemán o español inteligibles sientes que, prácticamente y por unas horas, te has convertido en uno de ellos.

Berlín y Alemania te ofrecen innumerables oportunidades para disfrutar de los viajes, el turismo y las visitas culturales. Otra forma de disfrutar un país es su idioma. Por eso, si necesitas un experto en traducciones de alemán a español o de español a alemán, ponemos a tu disposición nuestro equipo de traductores especializados en los distintos tipos de traducciones que te darán la solución que necesitas por muy “encriptados” que estén tus documentos o proyectos.